Dân Chúa ? | Liên Lạc | [Valid RSS] RSS Feeds


Tháng 3/2020

Bài Mới

Sách Online

Mục Lục Sách »

pierre-julien_eymard_pk1.jpg
Người say yêu Thánh Thể
imitation3.jpg
Gương Chúa Giêsu
eucharist.jpg
Suy niệm trước Thánh Thể

Lời Dịch Giả (Như Lời Cầu Kinh)

§ Hương Vĩnh

(Như Lời Cầu Kinh, Anthony De Mello)

Vào mùa hè 1998, cách đây gần một thập niên, tình cờ tôi làm thiện nguyện trong ba tháng tại Trung Tâm Chiêm Niệm Kitô giáo với danh xưng là UNITAS (Hiệp Nhất) ở thành phố Montréal, Québec, Canada. Nhưng Trung Tâm này đã đóng cửa vĩnh viễn vào năm sau đó.

Trước kia, Unitas là Trung Tâm Chiêm Niệm Kitô giáo được linh mục John Main thành lập, nhằm mục đích truyền bá phương pháp chiêm niệm, căn cứ theo truyền thống các vị ẩn tu Kitô giáo trong rừng sâu núi thẳm, thời xa xưa.

Hồi đó, công việc của thiện nguyện viên nhằm đón tiếp khách hành hương hằng ngày tới chiêm niệm theo ba thời khắc nửa giờ đồng hồ vào buổi sáng, trưa và chiều. Công việc gồm có tiếp tân và hướng dẫn các buổi ngồi chiêm niệm. Ban đêm được rảnh rỗi và ai nấy về phòng riêng của mình, như các đan sĩ vậy, vì trước kia ngôi nhà này được dùng làm đan viện Biển Đức khi cha John Main còn sống và ngài là viện phụ.

Vào thời kỳ đó, mỗi đêm khi về phòng nằm nghỉ, tôi thường mượn một ít sách của thư viện Trung Tâm để đọc, cho qua thời giờ, trước khi giấc ngủ đến. Tôi rất thích những quyển sách của cha Anthony de Mello. Ban đầu tôi chỉ đọc nhằm mục đích giải trí thôi. Nhưng càng ngày tôi càng khám phá bên dưới những câu chuyện đơn sơ đó, chứa đựng một kho tàng nội tâm rất phong phú. Vì vậy, tôi nảy sinh ý định sẽ chuyển ngữ những quyển sách tôi ưa thích để chia sẻ cho độc giả Việt Nam, trong Cộng Đồng Dân Chúa.

Vào mùa Giáng Sinh 2001, tôi đã xuất bản dịch phẩm “NHƯ TIẾNG CHIM CA”, chuyển ngữ từ tác phẩm “THE SONG OF THE BIRD” của linh mục Anthony de Mello.

Khoảng một năm sau, tôi cũng xuất bản dịch phẩm thứ hai là “MỘT PHÚT MINH TRIẾT”, chuyển ngữ từ tác phẩm “ONE MINUTE WISDOM” cũng của linh mục Anthony de Mello.

Với cả hai dịch phẩm nầy, tôi đã chuyển bản thảo cho anh Trần Duy Nhiên ở Saigon, để nhờ anh xem lại phần chính tả và bổ túc một số từ cho chính xác hơn.

Trong dịp xuất bản dịch phẩm “MỘT PHÚT MINH TRIẾT”, tôi đã thông báo với độc giả là sẽ ra mắt trong một ngày không xa, dịch phẩm “NHƯ LỜI CẦU KINH” (quyển I & II), sẽ được chuyển ngữ từ tác phẩm của linh mục Anthony de Mello là “THE PRAYER OF THE FROG” (Volume I & II).

Tuy nhiên, từ đó đến nay, tôi chưa thực hiện được vì phải biên soạn hoặc chuyển dịch một số tác phẩm khác quan trọng hơn để phổ biến trên NET, nhất là www.dunglac.net. Tôi đành hoãn lại dự định trên, mặc dù nhiều độc giả mong muốn sớm đọc bản dịch “NHƯ LỜI CẦU KINH”.

Vì vậy, nay là lúc tôi cảm thấy nên tiếp tục công việc đã bị bỏ dở. Mong độc giả thông cảm và đón nhận những tâm tư sâu lắng qua những mẩu chuyện chiêm niệm được tác giả Anthony de Mello thu thập, liên hệ đến nhiều lãnh vực khác nhau. Mỗi câu chuyện là một gợi ý và tùy tâm trạng của độc giả mà trở nên phong phú hữu ích hay tẻ nhạt vô bổ.

Quyển sách “The Prayer of the Frog” (Volume I & II) nầy đã được nhà xuất bản Doubleday/Image tái bản ở Hoa Kỳ dưới tựa đề “TAKING FLIGHT” và “THE HEART OF THE ENLIGHTENEND” và cũng đã được dịch sang tiếng Việt. Tuy nhiên các bản dịch trước đã không phản ảnh chính xác tâm tình của cha De Mello và có đôi chỗ khác biệt với nguyên bản.

Xin lưu ý độc giả là nhà xuất bản Gujarat Sahitya Prakash, Anand, India của các cha dòng Tên đã được cố linh mục Anthony de Mello (1931-1987) trao phó nhiệm vụ ấn hành những tác phẩm của cha. Khi tôi xin phép nhà xuất bản nầy để chuyển ra Việt ngữ những tác phẩm của cha Anthony de Mello thì họ chấp thuận với điều kiện là phải trực tiếp chuyển ngữ từ những văn bản gốc của cha Anthony de Mello. Vì vậy tôi đã đặt mua những tác phẩm gốc của cha Anthony de Mello từ nhà xuất bản Gujarat Sahitya Prakash, Anand, India của các cha dòng Tên để chuyển ngữ.

Đây là điểm khác biệt của bản dịch “NHƯ LỜI CẦU KINH” (quyển I) nầy, cũng như hai dịch phẩm trước kia là “NHƯ TIẾNG CHIM CA” và “MỘT PHÚT MINH TRIẾT”. Và đó là lý do các dịch phẩm nầy được ra mắt độc giả.

Dịch giả xin chân thành cám ơn LM Antôn-Phaolô, SJ, ở Hoa Kỳ, đã đọc bản thảo và bổ túc một số từ cho chính xác, đồng thời xem lại phần chính tả.

Xuân Mậu Tý 2008

(còn tiếp)

Hương Vĩnh chuyển ngữ

Tr Trước | Mục Lục | Tr Sau

Đọc nhiều nhất Bản in 02.04.2008. 09:45